Four years later, blogging again about an author not (yet) available in English translation
June 7, 2012 § 5 Comments
In the interim, I have read two more books of his in Spanish translation, Atlas descrito por el cielo (Atlas Described by the Sky; currently re-reading it) and Diferencias (Differences in English), a short story collection (will be re-reading it later this month). Earlier this week, I received both the Serbian Опсада Цркве Св. Спаса and its French translation, Le Siège de L’Église Saint-Sauveur (The Siege of the Church of the St. Salvation). I began reading the two this afternoon and it is a very promising read. Although I will have more to say about Petrović later, I thought it was enough of a coincidence that I did a blog search for him exactly four years after I first mentioned him here.
He certainly is an author that deserves a much higher profile in the English-speaking world, as his fiction is at turns evocative and ethereal. There are mystical, dream-like qualities to the plots, characters, and even the writing, yet it feels as much “real” as it does “irreal.” Perhaps the strongest testimony I can give is that I wanted to read The Siege of the Church of the St. Salvation so much that I am concurrently reading it in my 5th and 8th best languages. Two chapters in and it is proving to be well worth the labor of love where I’ll be reading at the snail-like pace of perhaps two lines a minute.
Ever had authors you ever wanted to read that badly?